Imaginaria: Bosquejo de un diccionario modelístico panhispánico (8)

Leído al otro lado del charco, en Ecuador.

Modelismo SYFY: (Sust.) Inglés bastardo por Science-Fiction con adición de “y” final para adaptar la grafía, en lugar de Sci-Fi, ya que el idioma de Shakespeare tiene pocas palabras terminadas en “i” que no sean cultismos latinos. Tanto SYFY como Sci-Fi no dejan de ser términos ajenos y bastardos empleados por pereza mental, aunque su sustitución por el español Ci-Fi tampoco parece convincente por moña y mariconetti [Vimos una película de Ci-Fi]. Con Modelismo de Ciencia-Ficción va que se mata, que para eso está. No creo que a Darth Vader (alias “yosoytupadre”) y a Mr Spook les importe un pimiento cómo lo digamos (bien) en español.

Ensamblar: (Ver.) Bella palabra fetén por armar, montar.
[Ejemplo: Me llevó dos semanas ensamblar este modelo. ]

Gomero de contacta: (Sust.) Allende el charco gomero no es alguien natural de La Gomera, sino pegamento. El vocablo parece tener su origen en los primeros adhesivos, que estaban fabricados a partir de resinas vegetales bastante pegajosas y que vulgarmente se denominaban gomas por su aspecto y consistencia. A este bosquejador le parece irreprochable gomero. La grafía de contacta puede deberse a un error involuntario del escribiente por de contacto.
[Verbigracia: Usé un poco de gomero de contacta para pegar las ventanillas.]

Y desde Argentina Pablo Ziegler aporta estas:

Jéler: (Sust.) Voz creada a partir de la transcripción fonética al español de la marca francesa Heller. El bosquejador ignora la pronunciación correcta en francés y sólo se atreve a aventurar que podría ser /elégg/, /gelégg/ o bien /gélegg/, en cuyos dos últimos casos la “j” de la transcripción tendría su sentido. Cosas más raras se han visto de adaptación de palabras al español con fútbol, por ejemplo.

Acuréi: (Sust.) Otra que tal, pero en esta ocasión el adaptador no estuvo tan afortunado. Quiere valer por la marca Accurate Miniatures, realmente difícil de pronunciar correctamente en inglés por hispanohablantes. El palabro tiene su gracia porque si el adjetivo accurate (preciso, exacto) ya tiene miga, se conoce que el hablante ya ha pasado directamente de intentar decir algo parecido a miniatures (esa pa tu padre…). Con Acuréi vas listo de papeles y se me entiende.

Eschi / Essi: (Sust.) Transcripción de la fenecida marca italiana ESCI. La primera grafía es italianizante y la segunda ha aparecido por asimilación de la “c” en “s”, así es más fácil de decir que esci, que es como nos empeñamos en seguir pronunciándola en la Península. Uno apostaría a que en Canarias y Andalucía suena con aspiración, EHCI. Cosas veredes et oiredes.

Asegagua / Jasegabua: (Sust.) El mismo caso que antes, pero ahora con pirueta oriental. Vale por la marca nipona Hasegawa, que en realidad es un apellido de un shogun del plástico. Sin saber ni papajota de japonés, uno diría que casi la más acertada sería la segunda, pero escrita Jasegaba, forma que no sería de descartar por algunos lares. Como ya se ha visto en entradas anteriores, la aspiración (o no) de la «h» nos vuelve locos a los hispanohablantes, y ya si nos metemos con la «w», es un sinvivir. ¿Cómo pronunciar, volframio o uolframio? ¿Vermajt, Uermajt o simplemente Verma y que le vayan dando a la Wehrmacht?.

Comentarios desactivados en Imaginaria: Bosquejo de un diccionario modelístico panhispánico (8)

Archivado bajo Imaginaria, Modelismo

Los comentarios están cerrados.